Shanghai

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

jeudi 19 octobre 2006

Cours d'angliche


Frappé l'été et tiède l'hiver, le thé aux perles n'est guère plus qu'un thé au lait copieusement assaisonné de perles gélatineuses.

Ce matin, par la force de l'habitude je fais un petit crochet par mon bar à thés aux perlouzes favori et commande un thé aux perlouzes sans perlouzes.
Ah oui, j'allais oublier de le préciser... les perlouzes, amputées de toute forme de goût, constituent une belle escroquerie en soi.

L'une des serveuses décidée à mettre ma visite à profit me fait signe d'approcher et me présente son cahier d'écriture dans lequel figure une traduction manuscrite de l'intégralité de la carte de la buvette.

Imaginez qu'un ami étranger se pointe, il s'agit d'être en mesure de lui vanter les mérites des spécialités de la maison telles que le "仙草冻绿茶", littéralement "gelée de thé vert aromatisée à l'herbe immortelle".

Si le manuscrit de la serveuse indique de quelle façon écrire les noms des différents thés de l'établissement, il ne précise en revanche pas comment prononcer ces successions de lettres romaines.

Comme par hasard elle me désigne le produit star de la buvette "仙草冻绿茶" en face duquel figure la traduction en anglais "Immortal Herb Jelly Green Tea" et me demande,

- Comment prononce t'on ces mots en anglais ?
- I-MOR-TAL H-ER-B JE-LLY GREEN TEA.
- I-mor-tal h-er-b je-lly green tea reprend elle.

On est en bonne voie.

Demain descente surprise pour une interrogation orale de l'équipe de la buvette.

dimanche 3 septembre 2006

J'y pige que dalle !


"J'y pige que dalle ! 500 mots de français qu'il faut connaître", tel est le titre du bouquin de Claude Payen dont j'ai récemment fait l'acquisition.

Celui-ci s'adresse à tous les chinois désireux d'apprendre le français familier.
Je dois bien le reconnaître, mon profil ne colle pas véritablement avec la cible visée par cet ouvrage bidonnant.

Mais alors, pourquoi apprendre à parler comme un garçon boucher des halles ?

L'auteur explique en guise d'introduction qu'il est nécessaire de maîtriser les fondamentaux du français familier afin d'apprécier pleinement le cinéma gaulois ou encore la philosophie de comptoir les conversations de bureau.

L'actualité française, elle aussi, n'est pas toujours très lisible pour un étudiant chinois qui n'a pas été préalablement mis au parfum. A ce propos, l'ouvrage cite l'exemple d'un ancien Premier Ministre français qui a déclaré à la télévision "J'ai fait une connerie [...]".


La méthode décrypte le français familier en quatorze leçons dont les intitulés sont aussi exotiques qu'évocateurs. Pour sûr, mes préférés sont "Leçon 1 : Il est balaise, le mec" ainsi que "Leçon 13 : Mon pote Lulu s'est fait buter pendant la guerre d'Algérie".

On apprend au fil des pages la signification d'expressions et de termes tels que "boudin", "schlinguer" ou encore "22 voilà les flics".

Au détour du chapitre "Leçon 4 : J'ai eu un accident, ma bagnole est foutue" j'ai même appris l'existence du terme "bath" dont j'ignorais tout.
Ce dernier me laisse d'ailleurs toujours aussi dubitatif... Il semblerait qu'il veuille signifier "beau" ou "chouette" : "Une bath de bécane", ou "Ce prof est bath".

Bien entendu, le verlan n'est pas oublié, et l'auteur explique :

最常用的郊区词汇是 la meuf, 指女人或女伙伴.
Le mot le plus souvent employé dans la banlieue est "la meuf", qui désigne la femme ou la copine.

Quoiqu'il en soit, j'espère avoir un jour l'honneur de pouvoir converser avec une personne chinoise ayant appris le français avec cette méthode... En attendant ce moment providentiel, ami chinois si tu lis ces quelques lignes je te recommande l'ouvrage "J'y pige que dalle" c'est un bath de bouquin.

vendredi 19 mai 2006

Tétris

Connaissez vous les deux caractères 凹 et 凸 ?

En un an de vie à Shanghai, j'en ai vu des hiéroglyphes chinois sérieusement louches, mais force est de constater que ces deux là pètent gentiment le score.
Dans le genre erreur de casting, la coïncidence avec des briques de Tétris est franchement troublante.

Pour ne rien vous cacher, il m'a fallu une bonne semaine avant de découvrir le vrai sens de ces caractères infernaux.

J'ai consulté N+1 spécialistes - N tendant vers 1 me précise t'on dans l'oreillette - afin de me faire expliquer en des termes simples la signification de ces bougres d'andouilles de pâtés rectangulaires.

Par deux fois j'ai reçu la même explication silencieuse sous forme d'imitation de bol riz avec les mains...

Hier soir j'ai enfin découvert la vérité. Il semblerait que 凹 signifie concave, et que 凸 convexe.
Pourquoi pas, j'aurais du y penser plus tôt.

A ce propos, Monsieur 凸 et Madame 凹 ont un fils.
Comment l'appellent t'ils ?


Réponse ?
口, parce que 凹 + 凸 = 口.

Julien D, alias Monsieur Convexe.

mercredi 10 mai 2006

Tout est bon dans le cochon

Bon sang de bonsoir, je viens de découvrir que mon nom chinois pouvait signifier "tête de cochon" s'il était mal prononcé.

Pour mémoire, à Shanghai je sévis sous le pseudo 朱利安 qui se prononce Zhu-Li-An. Prononcez Zhu-Lian (猪脸) à la place de Zhu-Li-An (朱利安), et me voilà transformé en "Tête De Cochon".

Au risque de me répéter, pour un francophone la langue chinoise est dure en affaires pour tout ce qui touche à la prononciation. Je vous laisse donc imaginer le nombre de fois où je n'ai pas oublié de me présenter à mon insu sous l'identité "Monsieur Tête De Cochon".

En soirée mondaine
Bonjour, ravi de faire votre connaissance, moi c'est Tête De Cochon, appelez moi Tête tout simplement.

Au restaurant
Bonjour, je souhaite réserver une table pour dix personnes au nom de Tête De Cochon.

A la caisse
Vous serez bien aimable de m'imprimer une facture avec TVA au nom de Tête de Cochon.


Sincerly yours,
Julien Bridou

mercredi 26 avril 2006

Botus et mouche cousue

J'ai toujours cru que mes frères chinois ne pouvaient s'adonner aux joies du cruciverbisme.

En effet, en chinois un mot s'écrit généralement à l'aide d'un seul (voire deux) hiéroglyphe(s). Vous en conviendrez très certainement, cela contrevient aux principes fondateurs du "mot croisé".

Bref, jusqu'à aujourd'hui j'étais convaincu que pour mes camarades chinois la seule façon de prendre du bon temps en compagnie d'un stylo et d'une grille vierge était de se rabattre sur le sudoku.

Cet après-midi, la preuve de l'existence de la pratique du cruciverbisme en Chine s'est imposée à moi au détour d'une page du Shanghai Times (申江服务导报).
Je suis tombé nez à nez avec une grille de chez grille dans le plus pur esprit "mot croisé".


J'entends déjà certains d'entre vous se dire que j'ai pris un melon pas possible et avec mes histoires de lecture du Shanghai Times.
Point du tout, l'explication est simple.

Ces derniers temps, rien ne me détend plus que de m'installer dans un endroit bien en vue et de faire semblant de lire un journal tellement poivré en matière de hiéroglyphes qu'il est à peine compréhensible y compris par les chinois eux-mêmes.

En effet, quoi de plus tordant que de voir la bouille d'un chinois qui se dit "Par la barbe du prophète, qui est ce laowai (vieil étranger) qui broute de l'Economic Observer en caractères non simplifiés ?".

Attention cependant aux retours de manivelle.
Lorsque l'on fait semblant de lire des articles en chinois sur la place publique il convient de respecter quelques règles élémentaires sous peine de de se faire démasquer.

Parmi celles-ci on retrouve l'incontournable "Ne pas regarder trop longtemps les images", le très efficace "Tourner les pages régulièrement mais point trop rapidement", ou encore l'irrévérencieux "Prendre un air concerné lorsque l'image indique que le sujet traité par l'article est sérieux"...

Best regards,

Julien D.
Gentleman bricoleur

PS : On se voit ce soir ?

mardi 7 février 2006

HSK

Quelle journée radieuse !

Me voilà officiellement diplômé du Chinese Proficiency Test (HSK*).
Inutile de vous dire que je suis au moins aussi joyeux qu'un berger lapon à la fonte des neiges.

Ce ne fut pas une mince affaire.
Outre le fait que l'examen a été entièrement conçu à base de caractères chinois dont seul le schtroumpf savant a le secret, il a été programmé un dimanche matin.
Pour le vieil hibou que je suis, régler un réveil pour le faire sonner un dimanche matin à une heure ne comportant qu'un seul chiffre va à l'encontre de mes croyances.

Ainsi, le dimanche 11 décembre dernier j'ai donc mis mes principes de côté et je me suis bravement rendu au centre d'examens.
Brave bête.

L'examen s'est déroulé sans trop de surprises.
On ne m'avait pas menti, il s'agissait bien d'un QCM avec son lot de cases à noircir.

En revanche, contre toute attente mes voisins de table n'étaient pas occidentaux, mais plutôt japonais, coréens, ou encore kazakhs.
D'ailleurs en parlant de kazakhs, les miens étaient plutôt détendus du boudin.
Ils n'ont pas hésité à se relayer pour fumer le calumet de la paix devant la porte de la salle d'examen pendant la durée de l'épreuve sans que cela n'émeuve personne.

Aujourd'hui, après deux mois d'attente je me suis fébrilement rendu au bureau d'examen pour aller cueillir mes résultats.

A mon arrivée, je me suis précipité sur le comptoir de la personne chargée d'annoncer les résultats aux candidats et lui ai transmis sans cérémonie mon numéro de candidat afin qu'elle mette un terme à mon attente.
Elle a ensuite consulté ses listes et m'a demandé sans hésitation aucune : "Vous vous appelez Takehiko Hideaki, c'est bien cela ?".

Après rectification de sa boulette, celle-ci m'a finalement annoncé l'excellente nouvelle en me tendant mon diplôme dûment visé par Monsieur le directeur Zhang Xinsheng.

Oh surprise !
La photo d'identité bien naze que j'avais fourni lors de mon inscription s'est retrouvée collée en haut à gauche de mon diplôme.


(*) L'examen du HSK est une transposition du TOEFL en chinois.
Cela permet d'évaluer son niveau en chinois à l'écrit comme à l'oral.
Concrètement, être détenteur d'un tel diplôme c'est au moins aussi utile que d'avoir sa troisième étoile.


samedi 10 décembre 2005

T'as pas un kuai ?

Sur un idée originale de Piépié, je vais vous apprendre à gratter un kuai dans la rue en Chine.

A la fin de la leçon vous devriez être capables de vous adresser à un passant chinois et de lui demander un kuai (monnaie locale), une cigaretteci, ou bien son bol de riz.

Voici le texte original en français :
Euh steuplait, toi là euh, he ! Steuplait !
T'as pas euh un kuai ?
Euh pas de problème, pas de problème.

Pour visualiser la vidéo de la leçon en chinois, cliquez sur l'image ci-dessous.

Durée : 9 secondes - Taille 1,48 Mo

jeudi 17 novembre 2005

Version sous-titrée

Les fabricants de DVD chinois sont parfois gonflés comme des malabars.
Avant l'acte d'achat, lorsque l'on demande au vendeur si son DVD parle et écrit en anglais, il n'y a jamais de wenti (Wenti = 问题 = problème).
Dans la pratique, cela relève du miracle lorsque les sous-titres collent parfaitement au blabla.

Avant d'arriver sur le marché chinois, les sous-titres des films étrangers sont traduits en mandarin.
Ensuite, afin de pouvoir commercialiser ces DVD auprès d'une population anglophone, les sous-titres sont retraduits du mandarin vers l'anglais.
C'est là que les embrouilles commencent.

Il arrive que le fabriquant de DVD ait quelqu'un sous la main qui a l'air de maîtriser l'angliche.
Dans ce là, le traducteur écoute la bande son, et essaie de produire des sous-titres qui ont la couleur et l'odeur de l'anglais quitte à inventer des mots.
Parfois ça passe, et parfois ça ne veut absolument rien dire.

Il arrive également que le fabriquant de DVD soit vraiment léger sur son budget traduction.
Dans ce cas là il se sent obligé de faire appel à un logiciel de traduction.
C'est assurément avec cette technique que l'on obtient les résultats les plus remarquables.
En effet le logiciel de traduction du chinois vers l'anglais ne fait pas dans le détail et passe des gros coups de tondeuse dans les massifs de bégonias.

Des exemples ?

Dans la série 6 feet under, à force de traductions et retraductions dans tous les sens, les personnages se retrouvent avec des noms à coucher dehors.

 Nom original  Adaptation chinoise  Retraduction en anglais 
 Brenda布兰达 (Boulanneda)Cloth reach (Tissu atteint)
 Ted特德 (Teudeu)Especially virtuous (spécialement vertueux)
 Nate纳特 (Nateu)The is especially (le être spécialement)
 Claire克莱尔 (Keulaillare)Gram

Voici un autre exemple intéressant en matière de traduction bien branlante.


Pour une raison qui lui appartient, la fille que vous voyez à l'écran picole du matin jusqu'au soir.
Excédée de la voir bourratch, sa collègue de boulot que l'on ne voit pas sur la photo, lui reproche d'avoir une haleine de tonneau de vodka.
Ce à quoi la jeune fille répond par un cinglant "Ah bon tu sens une odeur de vodka (grosse cruche) ?" pendant que le sous-titre affiche un moins cinglant "Ah bon, tu sens une odeur de volt ajouté ?".

Pour terminer, si vous n'avez pas vu la fin de 6 feet under, la voici : Ils meurent tous empoisonnés par Billy qui devient barjo.

jeudi 6 octobre 2005

Mamies chinoises



Comment dire Mamie (Nova) en chinois ?
Cela s'écrit 外婆 et cela se prononce waipo.
外 signifie "extérieur" et 婆 signifie "vieille dame".

Je vais vous livrer mon petit secret pour vous aider à retenir ce mot infiniment utile.
Il suffit de prononcer "Vieille peau" sans trop forcer sur l'articulation et normalement (sauf cas particulier) votre interlocuteur devrait entendre "waipo" dans son oreillette.

Mandarin, tu n'en finis plus de m'estonner !

vendredi 9 septembre 2005

J'étais là en premier, nananère !


Les chinois m'impressionnent par leur propension à essayer de me dépasser dans toutes les queues et files d'attentes que bouddha met sur ma route.

Lorsque je suis arrivé à Shanghai, je me suis laissé marcher pieds sur les quelques mois durant.
A chaque fois que quelqu'un se payait le luxe de prendre ma place, je lui trouvais des excuses bidon.
J'ai vécu une sorte de syndrome de Stockholm.
Une sale période de mon existence.
Aujourd'hui ça va mieux, j'ai repris confiance en moi et je peux témoigner.

Un matin, après un gros travail de refonte sur moi-même, j'ai dit "Assez".
Trop c'est trop, je vais apprendre à dire "Je suis arrivé le premier nananère, et toc !".

Depuis je sors la tête haute.
Il m'arrive de faire la queue deux fois de suite, d'acheter des tickets de métro alors que j'ai une carte imagine'R, et d'écumer les guichets des bureaux de poste tapi dans l'ombre à l'affût d'un resquilleur.
Tel un Robin des bois je punis les resquilleurs et rétablis l'ordre dans les files d'attente.

Comment ça marche ? Rien de plus simple.
Il suffit de vous poster dans une queue lambda.
Tout se joue à l'arrivée au niveau du comptoir.
Si tout se déroule correctement - dans les conditions normales de température et de pression - un aztèque devrait vous dépasser et prendre votre place.
Là il faut agir vite et très vite, sinon vous perdez la main en même temps que votre place.
Un petit coup sec sur l'épaule de l'aztèque qui vient de vous dépasser suivi de la phrase "我先来的" et l'affaire est emballée.
Si l'aztèque est bon joueur il devrait normalement vous laisser passer.
Si l'aztèque est mauvais joueur, ne forcez pas le destin, vous pourriez vous faire savater.
Passez votre tour et attendez le resquilleur suivant, il n'est jamais loin comme le dit l'expression "Un resquilleur peut en cacher un autre".

Bon allez pour les non sinophiles je vous livre mon petit secret.
"我先来的" se prononce "Ouho xienne laille deu".

mercredi 10 août 2005

Brave bête

Hier Wu Lan Ping m'a demandé "Do you want to learn a good word ?".
Oh que yes, j'ai envie d'apprendre un good word.

Elle a donc fait les présentations.

"乖 (guāi) je présente Julien, ce n'est pas un foudre de guerre mais il est gentil",
puis ensuite,
"Julien, je te présente 乖 (guāi), c'est un bon mot en chinois".


J'ai ensuite taillé une bavette avec ce bon mot chinois.

乖 (guāi) -Salut Julien, les chinois se servent de moi quand ils caressent fièrement la tête de leurs mômes.
Quand tu étais petit par exemple, le jour où tu as réussi à faire du vélo sans roulettes ton papa a du te pincer la joue en disant "乖 (guāi) 乖 (guāi) Julien" .
Ni une ni deux, je saisis le potentiel énorme de 乖 (guāi)
Julien - Trip ! Est ce qu'on peut t'employer pour des animaux ?
乖 (guāi) -Bien sûr papi, tu peux m'utiliser en caressant la tête de ton chien (si tu ne l'as pas déjà mangé en ragoût).
Julien - Ohoho !


Je pense que certains d'entre vous l'auront compris, je sais maintenant dire "Brave bête" (乖乖动物) en chinois.

Cela signifie donc que je sais aussi dire "Blaaaaaaaave Christian" (乖乖克利斯天 - guouaille gouaille Keulisseutienne), ou encore "Blaaaaaave Patrock" (乖乖 帕特里克 - guouaille gouaille Pateulikeu) en chinois.

De nouveaux horizons s'ouvrent enfin.
Youpi !

dimanche 31 juillet 2005

Quizz

J'ai tellement plané en découvrant les noms de villes d'Europe traduits en chinois que je me suis intéressé aux noms propres des stars et personnages illustres.

Comme dans l'article sur les "chinois en voyage", je retranscris phonétiquement la façon dont les chinois prononcent les noms propres figurant dans la liste ci dessous.
En effet, je pense que vous montrer le pinyin - transcription phonétique chinoise un peu bizarre dans laquelle les "r" se prononcent "j" avec une patate chaude en bouche - n'a pas trop de sens.
Par contre, maintenant que j'ai compris comment afficher des caractères chinois, je les ai rajouté à la liste pour le même prix.

Enfin, je précise si il s'agit d'une femme (F) ou d'un homme (H).
Il est fortement conseillé de prononcer les noms à voix haute.
Vous trouverez les réponses dans les commentaires.

Actrices et acteurs étrangers
1. 布拉德 皮特 - Boulateu Piteu (H - C'ravane)
2. 来昂纳多 迪卡普里奥 - Laille'anguenadouho Dikapouliao (H - Je suis le roi du monde)
4. 阿德里安 布罗迪 - Adeuliane Boulouhodi (H)
5. 安东尼奥 班德拉斯 - Anedongueniao Bannedeulasseu (H - Djobi djoba ici et là)
6. 阿诺德 施瓦辛格 - Anenouhodeu Sheuvassinekeuheure (H - Conan le Barbare ? C'est moi)
7. 西尔维斯特 史泰龙 - Siheureveisseuteu Sheutaillelongue (H - Adrieeeeeeene !)
8. 汤姆 克鲁斯 - Sangmou Keulousseuh (H - Il est grattiné celui-là)
9. 卡梅隆 迪亚兹 - Kameilongue Diyatseu (F)
10. 彭美拉安达森 - Pengueméla Anedascène (F - J'ai hésité à la mettre au rayon "actrices", mais bon...)

Actrices et acteurs français
1. 路易德 菲奈斯 - Louyi De Feinaillesseu (H - Pric pric pric... Cot cot cot)
2. 费南代尔 - Feinannedailleheure (H - Hey Pépone !)
3. 安德烈 布尔维尔 - Anedeulié Bouharevéheure (H - Le youkoonkoon ?)
4. 让 雷诺 - Jangue Leinouho (H)
5. 热拉尔 朱诺 - Jeulard Djounouho (H)
6. 约西安娜 巴拉斯科 - Yuésianne Balaseukeu (F)
7. 蒂埃里 莱尔米特 - Ti'ailleli Lailleheuremiteux (H)

Chanteuses et chanteurs étrangers
1. 布兰妮 - Boulanni (F - Il est un peu dur celui là)
2. 比昂斯 - Biangtseu (F - Je traîne avec JayZ)
3. 迈克尔 杰克逊 - Maillekeuheure Tsiékeusounne (H - Michel klaxonne)

Chanteuses et chanteurs français
1. 米哈伊 玛蒂耶 - Miiiayi Matiyé (F - Je suis connue pour ma coupe au bol)
2. 派屈克布乃尔 - Pailletsukeu Bouailleurs (H - Qui a le droit ?)
3. 克劳德˙方思华 - Keulaodeu Fantseuroua (H - Vous savez quoi ? Je boirai l'eau du Nil si tu ne me reviens pas)
4. 伊莲 - Yilienne (F - Cricri d'amour !)
5. 诺亚 - Nouhoya (H - Je fais de la gratte avec ma raquette)

Hommes politiques français
1. 杰克 希拉克 - Tsiékeu Silakeu (H)
2. 诺埃尔 马梅 - Nouhoailleheure Mamei (H)
3. 尼古拉斯 萨尔克奇 - Nikeulasseu Saheurekeutsi (H)
4. 拉法兰 - Lafalane (H)
5. 戴高乐 - Daille Gaoleu (H)
6. 德维尔潘 - Deu Weilleurpanne (H)

Dirigeants et filous internationaux
1. 萨达姆 - Satamou (H)
2. 布什 - Boucheu (H)
3. 本 拉登 - Benne La Deng (H)
4. 玛格丽特.撒切尔 - Makeuliteu Satsiéheure (H)
5. 克林顿 - Keulinedoun (H)
6. 布莱尔 - Boulailleurs (H)
7. 尼克松 - Nikeusong (H)
8. 肯尼迪 - Keinnidi (H)

Sportifs
1. 罗纳尔多 - Louhonaheuredouho (H- Je joue au ballon avec les pieds)
2. 马拉多纳 - Maladouhona (H - Je joue au ballon avec les narines)
3. 迈克尔 乔丹 - Maillekeuheure Tsiaotanne (H - Je joue au ballon avec les mains)
4. 大卫 贝克汉姆 - Tavei Beiqueurannemou (H - Il m'arrive de jouer au ballon)
5. 齐达内 - Tsitani (H - Made in Marseille)

Ecrivains français
1. 维克多 雨果 - Veikeudouho Yugouho (H)
2. 左拉 - Dzola (H - C'est la misère humaine ce quizz)
3. 俄妮卜莱登 - Euni Boulailledingue (H - Mes bouquins sont rangés à côté des "fantomette")

jeudi 30 juin 2005

Pestos chinois

Je viens de découvrir comment écrire des pestos en chinois avec mon téléphone portable.
Barjo le cageot, on peut faire de la calligraphie sans pinceau sur téléphone portable.

Bigre ! Comment faire pour écrire des milliers de caractères avec un clavier composé de 10 touches seulement ?
Je vais vous livrer le secret de fabrication du pesto chinois, tel qu'on se le transmet depuis des millénaires de père en fils dans les tribus ouïgoures.

Un téléphone portable est composé de touches avec des chiffres et des lettres.
Ainsi pour écrire le caractère hao, il suffit de taper H (touche 4) + A (touche 2) + O (touche 6).

Etant donné que la touche 2 permet d'écrire A, B, C, que la touche 4 G, H et I et que la touche 6 M, N, O, le téléphone me propose de choisir entre toutes les combinaisons pouvant correspondre : hao, gan, gao, han.

Il me reste ensuite à sélectionner "hao" dans cette liste, et à choisir le caractère que je veux écrire parmi les 6 propositions affichées.

A quoi cela me sert t'il ?

A peu de choses ma foi !
A part parfois écrire à Wu Lan Ping (ma prof de chinois) des messages contenant des mots que je trouve jolis comme "ronfler" (cf photo à gauche), "panda", etc...

Ceci dit je préfère y aller mollo, car il y a fort à parier que celle-ci pète rapidement un cable à recevoir des pestos faiblement concentrés en philosophie tels que "Ronfler est bon pour la santé" ou encore "Le panda est féru de bambou".

mercredi 15 juin 2005

Les cours de chinois

Le matin providentiel dont tous les expatriés parlent - celui où l'on se lève et on réalise que l'on a tout pigé au chinois - ne m'est pas encore tombé dessus.
Il reste encore quelques zones d'ombres à eclaircir.

Ceci dit, je progresse en travaillant (et pas en dormant).
Je peux tailler de plus en plus de bavettes avec l'autochtone.
J'élargis au fur et à mesure mon panel de sujets de conversations à tel point que cela commence à devenir plus intéressant pour un chinois pas trop cultivé de converser avec moi plutôt que de converser avec ses pompes en croco.

Voilà où j'en suis (n+1) cours de chinois après celui sur la prononciation (n n'étant pas loin de tendre vers l'infini).

J'ai enfin un nom en chinois.

Mon nom complet est "Zhu Li An", et il faut le prononcer "Djou li âne".

En complément des ressemblances non fortuites dans la prononciation avec mon prénom français, ce nom a une signification.

"Zhu" ne veut rien dire, c'est une particule que l'on met devant le nom pour faire joli.
En somme le Zhu fait de la figuration.

"Li" veut dire "Strong" soit "Fort" en français.

"An" signifie "calme, tranquille, sûr".

Pour l'anecdote, le caractère "An" est représenté par l'association des caractères "Femme" + "toit".
"Femme sous toit" = "Tranquillité" !

Attention au contresens, le "strong" ("Li" dans "Zhu Li An") ne signifie pas "gros biscottos, épinards, testostérone et compagnie" m'a expliqué ma prof de chinois.
Non, non, c'est bien plus spirituel que ça.

Ici, le strong signifie "fort" pour faire plein de choses.

Cette dernière m'a donné quelques exemples pour que je saisisse bien le concept : "Ta TV est cassée ? Tu sais la réparer en 3 secondes tellement tu es fort".
Cela s'applique aux réparations de TV cassées, mais aussi au jardinage, à la menuiserie fine, au tricot...
Je passe in fine du statut de Popeye à celui d'homme à tout faire, bon soit, pourquoi pas...

Amélie a elle aussi un nom chinois.
Son nom complet c'est "Aï Mei Li", à prononcer "Aïe Mais Lis !".

Le "Aï" ne veut rien dire non plus, et "Mei Li" veut dire "Beautiful".

Là contrairement à mon "Strong" il s'agit d'un vrai "Beautiful" ! (en réalité, un "Beautiful dopé à la vitamine")

Nos noms chinois nous servent pour faire tout un tas de choses impossibles à faire avec nos noms de chez nous (prénom + nom de famille).

En particulier, ils nous sont d'un bon secours au téléphone.

En effet les chinois ont du mal avec "Julien", ça ne leur parle pas trop dans leur référentiel géocentrique.
Et comme ils ont plus d'affinités avec les caractères chinois qu'avec notre alphabet, il est assez périlleux de vouloir épeler son nom tout en se faisant comprendre.

La Chine c'est génial, lorsque je veux reserver par téléphone une table dans un restaurant, je la réserve au nom de Julien ("Djou li âne").
Pareil si je dois signer un contrat : il suffit d'écrire "Julien" et l'affaire est dans le torchon.

A part ça, je deviens un vrai papa sur les animaux et les outils de jardinage.

Je sais enfin dire panda géant, perroquet, criquet, dorade, sécateur, rateau, pelle à sable...

Bref, je deviens performant en vocabulaire de la vie de tous les jours :)

lundi 2 mai 2005

Chouette, du courrier !

Ce matin une lettre en papier de riz nous attendait dans la boîte aux lettres.

Sympa, quelqu'un a pensé à nous.

La lettre est assez cochonne car écrite dans le dialecte local (en chinois quoi).

Peut être avons-nous gagné un voyage à Ningbo, ou one million dollars de yuans, malheureusement nous ne le saurons jamais.

Ainsi s'achève l'épisode de la lettre.